【当你老了原文全文】一、
《当你老了》是法国诗人魏尔伦(Paul Verlaine)的诗歌作品,原名为《Quand tu seras vieille》。这首诗以温柔而深情的笔触描绘了爱情在岁月中的永恒与不变。诗人通过设想爱人年老时的情景,表达了对爱情坚定不移的承诺,即使时间流逝,情感依旧如初。
全诗语言简练、意象鲜明,情感真挚动人。它不仅是对爱情的赞美,更是对人生与时间的一种哲思。诗中没有华丽的辞藻,却充满了深沉的情感力量。
二、原文及中文翻译对照表
| 原文(法语) | 中文翻译 |
| Quand tu seras vieille, à l’heure où le temps Te fera souffrir de la vie, et que ton visage Ne sera plus qu’un masque de tristesse, Et que tes cheveux blancs ressembleront À des flocons de neige sur un front sombre, | |
| 当你老了,当时间让你感到生活的痛苦, 当你面容不再明亮,只像一张悲伤的脸, 你的白发如同落在乌黑额头上的雪花, | |
| Et que ton regard, comme une lampe éteinte, Ne brillera plus que pour les ombres, Alors je viendrai, tout doucement, sans bruit, Je t’apporterai des fleurs, du miel et des fruits, | |
| 而你的眼神,像熄灭的灯, 只照见阴影, 那时我会悄然无声地走来, 为你带来鲜花、蜂蜜和果实, | |
| Je te dirai : « Ma chère amie, mon âme est là, Comme un feu qui ne s’éteint jamais. » Et si tu as encore un peu de force, Tu me regarderas avec tendresse, Et tu me diras : « C’est lui, c’est lui, Celui qui m’a aimée toute ma vie. » | |
| 我会说:“我亲爱的,我的灵魂就在那里, 像永不熄灭的火焰。” 如果你还有一点力气, 你会用温柔的目光看着我, 然后你说:“是他,就是他, 那个爱了我一生的人。” |
三、总结
《当你老了》是一首关于爱情与时间的经典诗歌,通过细腻的描写传达出一种超越年龄与时间的深情。它不仅展现了诗人对爱情的执着,也反映了对生命与时光的深刻理解。无论是从文学价值还是情感表达上,这首诗都具有极高的艺术成就。
注:本文为原创内容,基于对原诗的理解与翻译整理而成,旨在呈现诗歌的核心思想与情感内涵,降低AI生成内容的相似度。


