【赤壁赋原文及翻译注释】《赤壁赋》是北宋文学家苏轼创作的一篇散文,分为《前赤壁赋》和《后赤壁赋》。本文主要介绍《前赤壁赋》的原文、翻译与注释,帮助读者更好地理解这篇经典之作。
一、
《赤壁赋》以作者在赤壁江边游历时的所见所感为线索,借景抒情,表达了对人生无常、历史变迁的感慨,同时也展现了作者豁达乐观的人生态度。文章语言优美,情感真挚,是中国古代散文中的典范之作。
二、原文、翻译与注释对照表
原文 | 翻译 | 注释 |
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。 | 壬戌年的秋天,七月十六日,苏轼和客人乘船在赤壁下游览。 | 壬戌:干支纪年法中的一年;既望:农历每月十六日。 |
清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。 | 清风缓缓吹来,水面平静无浪。举起酒杯邀请客人,吟诵《明月》诗,歌唱《窈窕》篇章。 | 属:同“嘱”,劝酒;明月之诗:指《诗经·陈风·月出》;窈窕之章:指《诗经·周南·关雎》。 |
少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。 | 不久,月亮从东山升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。 | 斗牛:星宿名,指斗宿和牛宿。 |
白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。 | 白茫茫的雾气横贯江面,水光与天际相连。任凭小船随波漂流,仿佛置身于浩渺无边的水域。 | 纵一苇:像一片苇叶一样随波逐流;万顷:形容广阔的江面。 |
浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。 | 雄伟壮阔,如同驾风飞行,不知停在哪里;轻盈飘逸,好像超脱尘世,羽化升仙。 | 冯虚:乘着虚空;羽化:道教术语,指成仙。 |
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。 | 于是喝酒非常高兴,拍打着船舷唱起歌来。 | 扣舷:敲打船舷。 |
歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。” | 歌道:“用桂木做的船桨,用兰木做的船桨,划过清澈的水面,逆着月光而上。我的心情悠远,遥望美人却在天边。” | 桂棹、兰桨:装饰精美的船桨;空明:清澈明亮的水面;美人:象征理想或美好事物。 |
客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。 | 有位客人吹奏洞箫,随着歌声应和。箫声呜呜作响,像是哀怨,像是思念,像是哭泣,像是诉说,余音绵长,断断续续。 | 倚歌:随着歌声;和之:应和。 |
舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。 | 使深谷中的蛟龙起舞,使孤舟上的寡妇落泪。 | 幽壑:深谷;潜蛟:潜藏的蛟龙;嫠妇:寡妇。 |
苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?” | 苏轼神色变得严肃,整理衣襟端正坐着,问客人:“为什么这样呢?” | 愀然:忧愁的样子;危坐:端正地坐着。 |
客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?” | 客人说:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹操的诗句吗?向西望是夏口,向东望是武昌,山河交错,苍翠茂盛,这不就是曹操被周瑜所困的地方吗?” | 夏口、武昌:地名;周郎:周瑜。 |
方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉? | 当他攻占荆州,占领江陵,顺江而下向东进发时,战船连绵千里,旗帜遮蔽天空,面对大江饮酒,横握长矛赋诗,本来是一代英雄,如今又在哪里呢? | 舳舻:战船;酾酒:斟酒;横槊:横握长矛。 |
况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。 | 况且我和你在江边打渔砍柴,以鱼虾为伴侣,以麋鹿为朋友,驾着一叶小舟,举起葫芦酒杯互相敬酒。如同蜉蝣一样寄居在天地之间,渺小得像大海中的一粒米。感叹自己生命短暂,羡慕长江的无穷无尽。 | 渔樵:打渔砍柴;侣、友:以……为伴侣/朋友;蜉蝣:朝生暮死的小虫;沧海:大海。 |
挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。” | 想要挟着飞仙遨游,抱着明月长久存在。但知道这是不可能实现的,只能把哀思寄托在悲凉的秋风之中。 | 遨游:游玩;长终:长久存在;骤得:轻易得到;遗响:余音。 |
三、结语
《赤壁赋》不仅是一篇写景抒情的散文,更是一篇哲理深刻的佳作。它通过自然景色的描绘,引发对人生、历史、宇宙的思考,体现了苏轼豁达洒脱的精神境界。这篇文章至今仍被广泛传颂,是中华文化宝库中的瑰宝。