【急求两篇英文短诗,带翻】在英语学习的过程中,阅读和欣赏英文诗歌是一种很好的语言提升方式。为了满足一些学习者的需求,以下整理了两篇简短的英文诗歌,并附上中文翻译,帮助理解其意境与表达。
一、总结
以下是两篇英文短诗,分别来自不同作者,内容简洁、富有情感。每首诗都配有中文翻译,便于理解其含义与风格。
序号 | 诗歌名称 | 作者 | 内容(英文) | 中文翻译 |
1 | The Road Not Taken | Robert Frost | Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both... | 黄色的树林里分出两条路,我遗憾不能同时去走…… |
2 | Hope is the thing with feathers | Emily Dickinson | Hope is the thing with feathers That perches in the soul... | 希望是那羽毛般的小东西,栖息在灵魂深处…… |
二、详细内容
1. The Road Not Taken by Robert Frost
原文:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
翻译:
黄色的树林中分出两条路,
我遗憾不能同时踏上;
我长久地伫立在那里,
望着其中一条路,直到它消失在灌木丛中;
然后我选择了另一条,同样美丽,
或许更有理由选择它,
因为那里长满青草,人迹罕至;
尽管事实上,那条路上也早已被踩得差不多了;
那天清晨,两条路都铺满落叶,
没有脚印染黑它们。
哦,我把第一条留给了以后!
但我知道,路会引向另一条路,
我怀疑自己是否还能回来。
我将在很久很久以后,带着叹息说:
在树林中有两条路,我——
我选择了人少的那条,
而这就改变了我一生。
2. Hope is the thing with feathers by Emily Dickinson
原文:
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all
And sore must be the storm
That could abash the little Bird
That kept so many a tune
And never, never, never stops
翻译:
希望是那羽毛般的小鸟,
栖息在灵魂深处,
唱着没有歌词的歌,
从不停歇。
暴风雨再猛烈,
也无法让这小鸟羞怯,
它曾唱过无数的旋律,
从不、从不、从不停止。
三、结语
这两首诗虽然简短,却蕴含深刻的情感与哲理。通过阅读和翻译,不仅能提高英语水平,也能更好地体会诗人对人生、希望和选择的思考。希望这些内容能为你的学习带来帮助。