【相委而去翻译】“相委而去”出自《世说新语·方正》篇,原文为:“王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:‘何以都不闻消息?此已丧矣。’语时了不悲,便索舆来奔丧,都未及上车,痛悼之,因恸绝,良久乃苏。后有人谓王右军曰:‘子敬向来,好着高屐,今见其书,亦有此意。’右军曰:‘此非复吾昔时之言。’于是,相委而去。”
这句话的意思是:(王献之)死后,王徽之前往吊唁,但还未上车就痛哭晕厥,醒来后说:“他走了,我也不再留恋世间了。”随后便离开,不再逗留。
“相委而去”字面意思是“互相抛弃、离去”,但在文言文中常用来表达一种在极度悲伤或绝望之后的决绝行为,带有情感色彩。
2. 直接用原标题“相委而去翻译”生成一篇原创的优质内容(+表格)
一、
“相委而去”是出自《世说新语》的一句古文,描述的是东晋时期名士王徽之(王子猷)在得知弟弟王献之(子敬)去世后的悲痛反应。他在尚未上车前就因哀痛过度昏厥,醒来后表示“此非复吾昔时之言”,随即决定离开,不再留恋尘世。
这一句不仅是对人物情感的真实刻画,也反映了魏晋时期文人重情重义、追求精神自由的特点。从现代视角看,“相委而去”可以引申为在面对重大打击或失去亲人后,选择放弃世俗生活、寻求心灵解脱的一种态度。
二、关键词解析与翻译对照表
原文 | 现代汉语翻译 | 解析 |
相委而去 | 互相抛弃、离去 | 表示在极度悲伤后,选择离开、不再停留 |
王子猷、子敬俱病笃 | 王子猷和王献之都病得很重 | “俱”指两人同时;“病笃”指病情严重 |
子敬先亡 | 王献之先去世 | “亡”即死亡 |
语时了不悲 | 说话时并不悲伤 | 表现王子猷表面上冷静,实则内心悲痛 |
索舆来奔丧 | 要求用车去吊唁 | 表现出他对弟弟的重视 |
痛悼之,因恸绝 | 悲痛至极,昏厥过去 | “恸绝”指极度悲痛导致昏迷 |
良久乃苏 | 过了很久才苏醒 | 表明情绪极为激烈 |
此非复吾昔时之言 | 这已经不是我以前说的话了 | 表达自己已不再是过去的自己 |
相委而去 | 于是,离开了 | 表示彻底放下,不再执着 |
三、延伸理解
“相委而去”不仅仅是一个动作描写,更是一种情感的释放与精神的解脱。它体现了古代文人在面对生死离别时的复杂心理状态,既有对亲人的深切怀念,也有对人生无常的感慨。
在现代语境中,“相委而去”可以引申为:当一个人经历重大打击后,选择远离喧嚣、回归内心,寻找新的生活方向。这种态度虽带有消极意味,但也蕴含着一种自我救赎的可能性。
四、总结
“相委而去”是一句富有情感张力的古文,既展现了古人对亲情的重视,也反映了他们面对人生变故时的复杂心理。通过对其含义的深入理解,我们不仅能够更好地掌握文言文的表达方式,也能从中获得对生命、情感与选择的思考。
如需进一步探讨《世说新语》中的其他典故,欢迎继续提问。